OPPENHEIMER, Mina

Other Family

Personal Details

Religion
Jewish
Address
Gemmingen

Family

Correspondence (20 documents)

Handwritten letter (page 2 / continuation) in German Kurrent script
Handwritten letter (page 2 / continuation) in German Kurrent script
0007
Transcribed
[Top section:] ...inquiries about [?] regarding the Danube... waiting... endorsement... in the hope... besides needing an affidavit... Switzerland... registration... for grandfather... Greetings to you all! Julius [Second section:] My dear Mina, heartfelt thanks for your dear card, which arrived delayed... I wanted to give you the report from Aunt Margit [who came?] from Hannover... One is constantly being admonished... My library [will come?] — perhaps this time there is hope. No celebrations... Would you still want to [send] something to Bette... [who] should be greeted... letters... to get around the city... means of transportation... Your Thekla
Handwritten letter (page 1), in German Kurrent script
Handwritten letter (page 1), in German Kurrent script
15.06.1930
Transcribed
Munich, June 15, 1930 Dear Mina! Your letter of June 6 [was received]... [The letter discusses personal and family matters, including travel plans, mentions of acquaintances, discussion of work/employment, and references to Holland. The writer appears to be updating Mina about various family members and personal circumstances. Many specific details cannot be deciphered due to the Kurrent handwriting.]
Handwritten letter (page 2 / continuation)
Handwritten letter (page 2 / continuation)
06.1930
Transcribed
[Top: continuation of previous letter — discusses writing, travel plans, and errands] Greetings and kisses M.B. [?] [Second note:] My dear Mina, and from me also heartfelt thanks for your dear letter. As always, we are very [glad?]... The letters always arrive quickly and punctually. From Sally [news]... Remember Aunt Frieda and [try] again about the passport in Hannover and further... You should [?] reside in [?]... that Betty joins on the return journey. On Sunday, Roselie's [daughter/relative] Mane was with us, and [visited] in Semmering where she is very [happy]. She seems quite content.
Handwritten letter discussing shipping of belongings, with inventory
Handwritten letter discussing shipping of belongings, with inventory
1940
Transcribed
Dear Mina! From Munich we received a desperate letter today, and in Stuttgart still nothing for Betty's passport photographs has arrived. [Someone] telegraphed this week that the journey would depart next week — what is causing the great delay — Bella in Boston or Aunt Hermine? By the way, the Munich [relatives] have sent 4 crates and 5 kg here, and we will have them loaded on one of the next ships, and you will then need to take them into storage. A family named Bernhard Göschel from Forchheim and a Mr. Jacob Kaufmann from Bayreuth will presumably bring the luggage or take it along; they depart on the 28th. Perhaps it will be sent on another ship, in which case I will let you know by telegram or by "Clipper" [airmail]. Crate: 6963 — with couch/bedding, beds, etc. 6964 — Household items 6965 — [contents not specified] 6966 — Book crate Suitcases: I.O. 1, 10, 12, 14–18 containing clothes, linens, paintings and pictures You must see how you can get to Erich. [The] Kellers say how glad they are! Warm greetings, Arthur
Handwritten letter (page 1) in German Kurrent script
Handwritten letter (page 1) in German Kurrent script
1940
Transcribed
Munich, [date], [1940/41] Dear Mina! For 18 days now I have been receiving... [The letter discusses the war situation, mentions Japan, discusses financial matters involving Dollar amounts ($1,400 and $100), appears to reference consulate visits and emigration paperwork. Contains discussion of family updates and concerns about relatives.]
Handwritten letter with typed American Consulate document
Handwritten letter with typed American Consulate document
1940
Transcribed
[Handwritten portion:] Munich, [date] 1940 Dear Mina, we have [received?] from Hannover... [discusses everyday matters and emigration plans]... Julius [Second note:] Dear Mina, I too [send you?]... the enclosed... warm greetings... [Typed document:] American Consulate of the United States of America, Section 79 To Mr. and Mrs. Julius and Elsa [Oppenheimer] Afganstrasse [?] Munich Stuttgart, [date] 1940 In response to your application submitted on July 3, 1940 regarding an immigration visa, the issuance [requires] your [?] all necessary papers and documents... consulate fees... to appear. Of the submitted documents, [?] two copies... entry permit... which also [indicates?] the consulate's [requirements]... Respectfully, For the Consul General [signature] Vice Consul [?] of the United States of America at the Consulate
Handwritten letter fragment (partial page, damaged/torn)
Handwritten letter fragment (partial page, damaged/torn)
1940
Transcribed
...and we only still [?]... to Mina and... the people... sent... send her the letter... desire/longing... credit/balance... in the cellar [?]... dispatch cards... receipts... among other things... hope for... Friedrich... outside of... Berlin... for the dear letter... will receive abroad—
Handwritten letter with multiple notes from different writers
Handwritten letter with multiple notes from different writers
30.07.1940
Transcribed
Munich, July 30, 1940 Dear Mina and dear people! ... [The main letter discusses matters related to Erich, financial matters, mentions the park, professors, friends, and expresses concern about the war situation. Multiple family updates and references to friends and acquaintances.] Julius [Second note:] My dear Mina, dear nephew and nieces — your dear letter pleased me as always. [Glad to hear] that you are healthy and have good news from your loved ones. We are mostly well... From Munich... Margit... [please] give warmest greetings to all dear relatives and acquaintances. Sending intimate greetings and kisses. Your loving Elsa
Handwritten letter with multiple short notes from different writers
Handwritten letter with multiple short notes from different writers
05.11.1940
Transcribed
Munich, November 5, 1940. Dear Mina! Today [I am sending?] an enclosed small package... [expressing hopes and wishes] that everything will be good again in [coming] years... [News about family]... Your Thekla E. and J. [Elsa and Julius] [Second note:] Dear Mina, [Short update about health and family, mention of Red Cross communication] [Third note:] Dear Mina! Hopefully we will soon receive news from you... [Discussion about packages and supplies]... For today, warm greetings, Anna Volz [?]
Handwritten letter on blue/green paper
Handwritten letter on blue/green paper
14.01.1941
Transcribed
Munich, January 14, [year] Dear Kriegs family! [New Year's greetings and wishes]... dear sister... children... and from mother... [discussing] birthday — [hoping that] the journey [will happen]... greetings... My dear ones, through your dear [letters] we always [hear] from you and are glad that you have settled in. But you are already a young lady — for it has been almost [several] good years since you left here. Mina is now no longer in New York but has been in Baltimore for several weeks. How are your dear wife [and] Mr. [?]. From my loved ones in Holland, we regularly receive news and they are, thank God, healthy... Please do let us hear from you sometime. All most warmly greeted by your Elsa. [Bottom note — address:] To Siegfried Kriege, Horace Harding Road 15, East [?] Plain, N.J.
Envelope front — airmail letter
Envelope front — airmail letter
1941
Transcribed
Airmail envelope front. Addressed to: Dr. Mina Kaufmann 622 West [?] 43 St. [crossed out] c/o Heller [?] 4006 Norfolk Ave. Baltimore, Maryland U.S.A. [crossed out and rewritten as "New York" then corrected back] Stamps: Two Deutsches Reich postage stamps — a green Hindenburg stamp and a dark red/brown Hindenburg stamp. "MIT LUFTPOST / PAR AVION / BY AIR MAIL" label at lower left. The address appears to have been corrected multiple times, with "New York" crossed out and redirected to Baltimore.
Envelope front — airmail letter
Envelope front — airmail letter
1941
Transcribed
Airmail envelope front. Addressed to: Dr. Mina Kaufmann c/o Engel 664 [?] Norfolk [?] Ave [crossed out/corrected] 4006 Norfolk Ave. Baltimore, Maryland Stamps: Two Deutsches Reich postage stamps (Hindenburg portraits — purple/violet and brown). "MIT LUFTPOST / PAR AVION / BY AIR MAIL" label at lower left. Address has been corrected, with some portions crossed out with diagonal red lines.
Typed letter (page 2), continuation from fragment in 0004
Typed letter (page 2), continuation from fragment in 0004
1941
Transcribed
2 family (from Ralf, Stadthagen). Dr. B. was formerly a lecturer at the University of Berlin and has now been in the same position at the University of Princeton for about 3 years. His wife is a very good acquaintance of mine; the father of this gentleman was also very well known to me. The in-laws have for their part already written to their son-in-law. He will gladly stand by you not only with advice but also with action. So please take the time to get in touch with him immediately. I am delighted [to hear] and for all that R. has stood by me in the most necessary way, I ask you to convey my best thanks. What are the other relatives in New York doing? And how are Dr. Max and his brothers? From his father, and also from Ida, I have heard nothing despite the greatest effort. Dr. Rosenthal has been in San Francisco since June, where he is currently working as an instructor in military service training. He believes he will eventually find a position there in his field. His address is: Dr. Rosenthal c/o Dr. Hans Aberg, 3147 Mission Street, San Francisco, California, née mother of Mrs. Dr. Seebach. [She] passed away last year and was buried on the farm. If you would send condolences there, that would be very appropriate. From Anna I have heard nothing since last month. Josef is still in Gross-Breesen. Beyond that, I have no further news to report. I would like to close now with the wish that you may stay healthy and that you can have your mother come to stay with you. Stay very well, greet all acquaintances, and receive the warmest greetings and kisses from your uncle Simon
Handwritten letter with multiple notes from different family members
Handwritten letter with multiple notes from different family members
07.09.1941
Transcribed
Munich, September 7, 1941 Dear Mina and dear people! Greatest thanks for your dear [letter and package?]... [The letter discusses family news, mentions various relatives including Aunt Frieda, references to Christmas, and various personal updates. The writer (Julius) provides family news and greetings.] Julius [Second note — likely from Elsa or another family member, providing additional greetings and updates]
Handwritten letter
Handwritten letter
15.09.1941
Transcribed
Munich, September 15, 1941 Dear Mina and dear [family], [The letter discusses receiving correspondence on Saturdays, references to ongoing matters with various relatives, mentions Bella, emigration efforts, Holland, and Karl. The writer updates Mina on family news and the increasingly difficult situation.]
Handwritten letter with notes from multiple family members
Handwritten letter with notes from multiple family members
20.09.1941
Transcribed
Munich, September 20, 1941 Dear Mina! ... [Letter discusses packages, luggage, help received, mentions various family members. References to limited freedoms and family concerns.] [Second note:] Dear Mina, [sending greetings, requesting a quick reply via card or any news] [Closing:] Most warmly greeted and kissed by your loving Elsa.
Handwritten letter — two separate notes: a condolence letter and a personal note
Handwritten letter — two separate notes: a condolence letter and a personal note
11.10.1941
Transcribed
[First section:] Munich, October 11, 1941 Dear Mr. and Mrs. Langstein! Through dear Mina, we learned of the untimely passing of your dear brother and beloved [relative], and we express our most heartfelt condolences. At the same time, we have been informed and have arranged through Mr. Herre to have [prayers] read for the deceased. We hope that you have somewhat recovered from your grief. At the same time, I thank you for your help toward me... for the good that you and dear Mina [have done]... a package was sent and received... Julius Oppenheimer [Second section:] Dear Langstein family, I too would like to express my sincere condolences on the untimely passing of your dear brother and brother-in-law. Through Mina here we hear from you and are glad that you are healthy. She is very content in her new profession. As we hear from Karl here, your dear mother and Karl and family are also healthy. And from me once again many heartfelt thanks for everything. With warm greetings, yours, Elsa Oppenheimer
Envelope front — airmail letter
Envelope front — airmail letter
10.1941
Transcribed
Airmail envelope front. Addressed to: Luftpost Nordamerika [Airmail North America] Fräulein Dr. Mina Kaufmann c/o Engel Baltimore 4006 Norfolk Avenue Stamps: Two Deutsches Reich postage stamps — a 40 Pfennig stamp (Adolf Hitler portrait) and a 25 Pfennig stamp (Paul von Hindenburg portrait). Blue "MIT LUFTPOST / PAR AVION / BY AIR MAIL" label affixed at lower left. Circular censor mark "Ab" visible. Postmark: Hannover.
Handwritten letter
Handwritten letter
20.11.1941
Transcribed
Munich, November 20, 1941 Dear Mina and [family]! ... [The letter discusses various family matters, mentions America, makes references to relatives including Margit, Betty, and others. Contains ongoing discussion of emigration ("Auswanderung"). Asks Mina to greet all relatives in Baltimore. The tone is increasingly urgent.]
Handwritten letter in German Kurrent script, written upside-down on page (rot...
Handwritten letter in German Kurrent script, written upside-down on page (rot...
21.12.1941
Transcribed
Munich, December 21, 1941 [Sender identification:] Frida Sara Oppenheimer, Munich 5 Dear Mina! [The letter appears to be from Frida (Sara) Oppenheimer, not directly from Julius and Elsa, though filed with their correspondence.] ...I always hear from Aunt Frieda that you are doing well, and I am glad... I hope you will soon have the joy... I wish it for you with all my heart... that you unfortunately [had to] find yourself in a new homeland, but at least you do not need to worry about... For me it was unfortunately no longer possible... the community... I should [report] some news... I have long since realized that good thoughts and good feelings would be wasted on an unworthy person. Dear Mina, fate has, I believe, taken quite good care of me. I met a man through the Wanderbund [hiking association]... [Discussion of personal relationship]... You yourself don't yet know exactly when further [news]... but I think soon...

Notes

Mother of Moses and siblings

Sources

Oppenheimer/Shacham Family Archive