Handwritten letter with multiple short notes from different writers
05.11.1940
Transcribed
Munich, November 5, 1940.
Dear Mina! Today [I am sending?] an enclosed small package... [expressing hopes and wishes] that everything will be good again in [coming] years... [News about family]...
Your Thekla E. and J. [Elsa and Julius]
[Second note:]
Dear Mina, [Short update about health and family, mention of Red Cross communication]
[Third note:]
Dear Mina! Hopefully we will soon receive news from you... [Discussion about packages and supplies]... For today, warm greetings,
Anna Volz [?]
München den 5. Nov. 1940.
Liebe Mina! Heute [?] von einem einliegend [?] kleines Paket [?] nachgeschickt erhoffen [?] ich [?] Wünsche [?] wir alle wieder gut aber in [?] ein Jahren in Erfüllung gehen mögen. [?] nachher [?] auf lieben Brief [von?] [?] ... [?] in [?] Jahren [?] guten Bericht ... griisst alle [?] Verwandten [?] an ... und [?] noch [?] weiter [?] die Kinder [?] ist [?] der Mutter [?] alles gut [?] ...
Deine Thekla E. u. J. [Elsa und Julius]
[Second note:]
Liebe Mina,
[Short message — appears to discuss health and family news, mentions "Rote Kreuz" (Red Cross)]
Deine Thekla [?]
[Third note:]
Liebe Mina!
Hoffentlich bekommen wir bald [?] Nachricht von Dir [?] Ihr [?] leben Seite [?] dass in [?] Nachkür [?] fertig [?] sind [?] vorläufig [?] gebraucht [?] uns und hoffe [?] dass bald [das?] [?] ... damit ankommt. Für heute [?] herzliche Grüsse
Anna Volz [?]
[Fourth note at bottom:]
[?] würde nicht vorgeschickt. [?] Kuvekal [?]
[?] Grüsse [?] ... Seife abgegeben [?]
By November 1940, the Oppenheimers in Munich were living under severe Nazi restrictions. Communication with relatives abroad was increasingly limited to Red Cross messages. Multiple family members added short notes to letters, maximizing use of the limited postal opportunities. The letter contains wishes and hopes that the situation would improve.
Typed letter (page 2), continuation from fragment in 0004
1941
Transcribed
2
family (from Ralf, Stadthagen). Dr. B. was formerly a lecturer at the University of Berlin and has now been in the same position at the University of Princeton for about 3 years. His wife is a very good acquaintance of mine; the father of this gentleman was also very well known to me. The in-laws have for their part already written to their son-in-law. He will gladly stand by you not only with advice but also with action. So please take the time to get in touch with him immediately. I am delighted [to hear] and for all that R. has stood by me in the most necessary way, I ask you to convey my best thanks. What are the other relatives in New York doing? And how are Dr. Max and his brothers? From his father, and also from Ida, I have heard nothing despite the greatest effort. Dr. Rosenthal has been in San Francisco since June, where he is currently working as an instructor in military service training. He believes he will eventually find a position there in his field. His address is: Dr. Rosenthal c/o Dr. Hans Aberg, 3147 Mission Street, San Francisco, California, née mother of Mrs. Dr. Seebach. [She] passed away last year and was buried on the farm. If you would send condolences there, that would be very appropriate. From Anna I have heard nothing since last month. Josef is still in Gross-Breesen. Beyond that, I have no further news to report. I would like to close now with the wish that you may stay healthy and that you can have your mother come to stay with you. Stay very well, greet all acquaintances, and receive the warmest greetings and kisses from your uncle
Simon
2
Familie (aus Ralf, Stadthagen). Dr. B. war früher Dozent an der Universität Berlin und ist jetzt seit circa 3 Jahren in gleicher Position an der Universität in Princeton. Dir Frau ist eine sehr gute Bekannte von mir, auch der Vater dieses Herrn war mir sehr bekannt. Die Schwiegereltern haben ihrerseits bereits an Ihren Schwiegersohn geschrieben. Derselbe wird Dir gerne nicht nur mit Rat, sondern auch mit Tat zur Seite stehen. Also Dir also bitte so viel Zeit [nehmen] Dich sofort mit demselben in Verbindung. Ich freue mich von [Herzen] und was mir zuvor R. in allernotiger Weise beigestanden hat und bitte ich Dir hiermit meinen besten Dank zu bestellen. Was machen die übrigen Angehörigen in New York? Und wie geht es Dr. Max und seinen Brüdern? Von seinem Vater, ebenso auch von Ida habe ich trotz grösster Mühe nicht gehört. Dr. Rosenthal ist seit Juni schon in San Franzisko, wo er sich augenblicklich als Instrukteur beim Militärdienst zur Ausbildung beschäftigt. Er glaubt dort irgend eine Anstellung in seinem Fach später zu erhalten. Die Adresse von ihm ist: Dr. Rosenthal c/o Dr. Hans Aberg, 3147 Missionstreet, San Francisco / Californien, geb. Mutter von Frau Dr. Seebach. [Sie] ist bereits voriges Jahr verschieden und auf der Farm beigesetzt. Wenn Du dahin kondolieren würdest, wäre dieses sehr angebracht. Von Anna mehr ich seit letzten Monats nichts gehört. Josef ist noch in Gross Breesen. Vielmehr weiss ich auch nicht zu unterrichten. Ich möchte jetzt mit dem Wunsche schliessen, dass Du gesund bleiben mögest und lass Deine Mutter bei Dir sehen kannst. Bleibe recht gesund, grüsse alle Bekannten und empfange die herzlichsten Grüsse und Küsse von Deinem Onkel
Simon
This continuation reveals Simon's network of contacts and the scattered state of the family by late 1941. The reference to Dr. Breuer at Princeton University reflects the network of German-Jewish intellectuals who had emigrated to American academia. Dr. Rosenthal working as a military instructor in San Francisco shows Jewish refugees contributing to U.S. military preparedness before America's entry into WWII (December 1941). The mention of "Josef is still in Gross-Breesen" refers to the Gross-Breesen agricultural training farm near Breslau (now Wrocław, Poland), a Zionist-inspired agricultural training center that prepared young Jews for emigration through farming skills. Communication was limited to Red Cross messages, and Simon expresses hope that Mina can bring her mother to the United States. Simon's closing wish — that his niece stay healthy and be reunited with her mother — carries poignant weight given his own impending fate.
Typed letter fragment
08.10.1941
Transcribed
[Top of page damaged/torn, text begins mid-sentence]
...unfortunately, God willing, in recent [times] ... changes have also occurred here in our family. Aunt Frieda and Gretel departed last Thursday to an unknown destination, along with many others. Such arrangements are also being prepared here. How long I will remain here, I unfortunately cannot yet say. From your dear mother and all our other relatives, I hear only through the Red Cross. They all write that they are well; unfortunately, from here any help is impossible. Hermann Marx and his wife will probably have already arrived in Cuba as an intermediate stop by now. They firmly promised me to do as much as possible to at least ease the situation of the poorest through financial contributions. Hopefully they will keep their word. Here in Hannover there is nothing new to report. From Munich you will be kept up to date by Uncle Julius. Margit already returned about 6–7 weeks ago to Stuttgart to her mother; all of this was under the old [arrangements]. Please contact, with reference to me, Dr. Breuer in Princeton, N.J., 24 Wilton Street. This gentleman is the son-in-law of a family I am friends with —
[Top of page damaged/torn, text begins mid-sentence]
...leider Gottes wird in jüngster [Zeit] ... Veränderungen auch hier in unserer Familie vorgekommen. Tante Frieda und Gretel sind letzten Donnerstag unbekannt wohin mit noch vielen anderen abgereist. Auch hier sind derartige Anordnungen vorbereitet. Solange mein Bleiben noch hier ist, kann ich leider auch noch nicht sagen. Von Deiner lieben Mutter und allen unseren anderen Angehörigen höre ich nur über das Rote Kreuz. Sie schreiben wohl alle, dass sie gesund sind, leider Gottes ist von hier aus eine Hilfe unmöglich. Hermann Marx und Frau werden wohl bereits jetzt schon in Kuba als Zwischenlandungsort eingetroffen sein. Sie versprachen mir fest, soviel als möglich zu tun, um wenigstens den Ärmsten durch finanzielle Zuwendungen ihre Lage nach Möglichkeit zu erleichtern. Hoffentlich halten sie auch Wort. Hier in Hannover gibt es Neues nicht zu berichten. Von München wirst Du von Onkel Julius laufend unterrichtet. Margit ist schon von circa 6–7 Wochen nach Stuttgart zu ihrer Mutter zurückgefahrt, dies betraf in Altem alles unter D. Nahren. Wende Dich doch unter Bezugnahme auf mich an Herrn Dr. Breuer in Princeton N.J. 24 Wilton Street. Dieser Herr ist der Schwiegersohn einer mir befreundeten
This fragment is of exceptional historical significance. The passage about "Aunt Frieda and Gretel" who "departed last Thursday to an unknown destination, along with many others" is a direct reference to deportation. The phrase "unbekannt wohin" (to an unknown destination) was the common way Jews in Germany described deportations — they did not know where the transports were headed. Simon's ominous statement "Such arrangements are also being prepared here" and "How long I will remain here, I unfortunately cannot yet say" reveals his awareness that deportation from Hannover was imminent. The mention of communication only through the Red Cross, the impossibility of help from Germany, and the reference to Cuba as an "intermediate stop" (Zwischenlandungsort) all reflect the increasingly desperate and isolated situation of Jews remaining in Germany in late 1941. The systematic deportations from Hannover began on December 15, 1941, when approximately 1,001 Jews were deported to Riga.