Born in Mannheim
"Mischling 1. Grades" (half-Jewish) 📍 Mannheim
1933
Family moves to Stuttgart
Attends Fangelsbachschule 📍 Hauptstätter Str. 92, Stuttgart
1935
Transferred to Jewish school
From 1935 attended Jewish school at Hospitalstr. 36 📍 Hospitalstr. 36, Stuttgart
1939
Trained as cook in Mainz
Cook training at Jewish hospital kitchen. From 1940: works for Jewish community in Stuttgart. 📍 Mainz
1942
Family moves to Hospitalstr. 36
Judenhaus – same address as Margit 📍 Hospitalstr. 36, Stuttgart
17.04.1943
Deported to Theresienstadt (same transport as Margit)
Transport XIII/2. Met Margit in camp. Spoke of becoming a doctor. 📍 Ghetto Theresienstadt
29.09.1944
Deported to KZ Auschwitz
Margit followed 2 days later (01.10.1944) 📍 KZ Auschwitz
10.10.1944
Sent to KZ Dachau
📍 KZ Dachau
08.02.1945
Died in KZ Dachau
Stolperstein: Hauptstätter Str. 92, Stuttgart 📍 KZ Dachau
Correspondence (2 documents)
Handwritten letter on blue/green paper
14.01.1941
Transcribed
Munich, January 14, [year]
Dear Kriegs family! [New Year's greetings and wishes]... dear sister... children... and from mother... [discussing] birthday — [hoping that] the journey [will happen]... greetings...
My dear ones, through your dear [letters] we always [hear] from you and are glad that you have settled in. But you are already a young lady — for it has been almost [several] good years since you left here. Mina is now no longer in New York but has been in Baltimore for several weeks. How are your dear wife [and] Mr. [?]. From my loved ones in Holland, we regularly receive news and they are, thank God, healthy...
Please do let us hear from you sometime. All most warmly greeted by your Elsa.
[Bottom note — address:]
To Siegfried Kriege, Horace Harding Road 15, East [?] Plain, N.J.
München den 14. Jan. [?]
Liebe Familie Kriegs! Hoffen und dürfen Neues Jahr's [?] Grüsse über liebe Schwester u. Hallo [?] Kinder [?] und von der Mutter [?] Last u. glauben [?] wurde [?] ein gewisse [?] der Normalene u. Geburtstag — und [?] ganz nur [?] die Reise wieder [?] auslassen! [?] ich [?] uns war, und nicht etwas die lieben u. [?] empfangen alle liebt. [?] Grüsse u. U.
Meine lieben, über [?] lieben Seelen wir immer von Euch u. freuen uns, dass Du und [?] eingebehlt habt. Aber aber wir schon eine junge Dame — [?] denn es wird doch schon beinahe gute Jahre, dass Ihr von hier fort seid. Mina ist [?] ja nun nicht mehr in New York sondern seit einigen Wochen in Baltimore. Wie geht es Deinen lb. Frau [?] Herr [?]. Von meinen Lieben in Holland haben wir regelmässig Nachrichte sind u. sie ist Gottseidank gesund. [?] Dein [?] Kleiner auch die [?] u. [?]
Habt bitte auch mal etwas von Euch hören für sie. Alle herzlichst gegrüsst von Eurem Elsa.
[Bottom note:]
An Siegfried Kriege, Horace Hardling [?] Road 15
East Plain, N.J. [?]
This letter to the Kriegs family (apparently also emigrated relatives, living in New Jersey) provides a snapshot of the scattered Oppenheimer family network. Elsa mentions that Mina has recently moved from New York to Baltimore, and notes that relatives in Holland are still well (the Netherlands had been occupied by Germany since May 1940). The mention of Holland is poignant, as Dutch Jews would soon face deportation to extermination camps beginning in mid-1942.
Typed letter (page 1 of 2) from Simon Israel Oppenheimer III to his niece Min...
08.10.1941
Transcribed
Simon Israel Oppenheimer III.
Hannover, Herschelstrasse 31.
Hannover, October 8, 1941.
My dear niece, dear nephew!
Your letter, dear niece, of the 7th of last month was forwarded to me by Uncle Julius. In the meantime, you will have received my letters as well. I can easily understand that with all your work you cannot always write punctually. Hopefully you and all the relatives are well, which is also mostly the case with me. For the [autumn] we do not have such great heat as you do; we still have wonderful weather for this time of the autumn. That you receive regular news from nephew D. Katten is very pleasing; in Hannover, however, it is unfortunately the case that one can [barely get field post through]. Sad, but true. Do try once more through the Joint [Distribution Committee] whether it might be possible to learn the address of O., so that as soon as possible an entry [permit] toward Cuba could be arranged for him, because after all, with these people, for whom the Dollar plays such a big role, it would mean the least [difficulty]. I am very sorry to hear that Mrs. Ottenheimer has passed away. Please give my heartfelt condolences to her children. I have in the past months still had some things to move, and under current orders I had to vacate my apartment into [another] house and am now in quarters that are something quite different from what one is accustomed to. Margit herself still has it somewhat bearable insofar as she now lives entirely in the old [place] and manages. But one has already [adjusted] to this, and one will surely see each other again, just as one will come together again with one's whole family, because the war — you must also see this — will come to an end someday.
Dear nephew, are you still employed at your old business? As I [learned] from your wedding day... [several lines difficult to decipher due to typewriter quality]... Please go to Mrs. Gundersheimer, with her I have left a box of [Glanzbilder/collectible cards] for you, with great care. How are Aunt Sophie K. and Sally K.? From Aunt Henny I also received news about 14 days ago through the Red Cross. I was very glad to receive greetings for the holidays as usual... [additional personal greetings, partially illegible]... So once again, warmest greetings from your uncle.
Be most warmly greeted and kissed by your uncle
Simon
Simon Israel Oppenheimer III.
Hannover, Herschelstr. 31.
Hannover, den 8. Oktober 1941.
Meine liebe Nichte, lieber Neffe!
Deinen Brief, lb. Nichte, vom 7. v. Mts. wurde mir von Onkel Julius eingesandt. Inzwischen werdet Ihr wohl meine Briefe auch erhalten haben, mir leicht verständlich, dass Ihr bei Eurer Vielarbeit erst nicht immer pünktlich schreiben könnt. Hoffentlich seid Ihr und alle Verwandten gesund, was auch bei mir zum grössten Teil der Fall ist. Für den [Herbst] zu haben wir nicht solch grosse Hitze wie bei Euch; wir haben zurzeit für den Herbst betrachtet noch ein herrliches Wetter. Dass Ihr vom Neffen D. Katten regelmässig Nachricht habt, ist sehr erfreulich, in Hannover aber ist es leider so, dass man hier Feldpost beigrimmmen kann. Traurig, aber wahr. Versucht doch nochmals durch den Joint, ob nicht von dort die Adresse O. er etwas erfahren werden könnte, dass er sobald als möglich, um ihn eine Einreise-[Erlaubnis] Richtung nach Kuba sorgen können, denn schliesslich spielt doch bei diesem Menschen, die das Wort [?] Dollar bei denen keine solche, alldem grosse Rolle. Dies wäre noch die wenigsten [?]. Dass Frau Ottenheimer verstorben ist, bedauere ich sehr. Sagt bitte Ihren Kindern mein herzliches Beileid. Ich habe bis jetzt in den letzten Monats immer noch etwas Verkleidung nachtragen, und bei jetziger Anordnung meine Wohnung in eigenes Haus räumen müssen und bin jetzt in einem Quartier das doch etwas anderes ist [als] man gewöhnt ist. Margit selbst hat es noch insofern einigermassen [erträglich], weil sie jetzt Vollständig in Altem wohnt und sorgen [?]. Aber man hat sich da schon zu [?], oder man [?] und dort und man sieht sicher wieder, ebenso man wieder mit seinen ganzen Familiengliedern zusammen kommen kann, denn der Krieg, das müsst Ihr ja auch wohl einsehen, wird ja auch mal ein Ende nehmen.
Lieber Neffe, bist Du noch in Deinem alten Betrieb beschäftigt? Wie ich damals von Eurem Hochzeitstag mir Eurer Freund[?]. Be danach auch nach langem der Partner frei ist, würde es mich sehr freuen. Du wirst ich das Er darber freut kann und so allein in diesem Milieu verbleiben [?]. Wenn auch die bitte bitte Dir und Deine Mutter in Eurem Haus. Leb wohl jetzt mein Lieber u. lass Mich bitte baldmöglichst über Dich hören. Geh zu Frau Gundersheimer, bei dieser habe ich Dir eine Schachtel von Glanzbilder in Grosser Sorge. Wie geht es Tante Sophie K. und Sally K.? Von Tante Henny Mues ich Dir von ca. 14 Tagen ebenfalls über das Rote Kreuz Nachricht erhalten. Ich habe für zu Grosser Freude auf die Feiertage und wie übliche [?] Grüsse. Auch Nichte, ich schreibe Dir nicht, ob Siegfried Heller und dessen Gattin [?] reguliert habt wie geht es Leutrungen. Anna Kloten von Heimer und Familie Erwin [?] es ihnen. Also nochmals alle herzlichen Grüsse von Euren Onkel.
Seid herzlichst gegrüsst und geküsst von Eurem Onkel
Simon
This letter, dated October 8, 1941, was written just weeks before the first mass deportation of Jews from Hannover (on December 15, 1941, to Riga). Simon's mention of being forced to vacate his apartment reflects the Nazi policy of "Zusammenlegung" — the compulsory relocation of Jews into designated "Judenhäuser" (Jewish houses), which concentrated Jewish residents into overcrowded shared quarters as a prelude to deportation. His use of the mandatory middle name "Israel" (required since 1939) is visible in the letterhead. Communication was increasingly restricted — Simon notes receiving news only through the Red Cross. His attempts to arrange emigration to Cuba through the Joint Distribution Committee reflect the desperate search for any escape route. The letter reveals a man trying to maintain family connections and a sense of normalcy while living under increasingly dire conditions. Simon Israel Oppenheimer III was deported from Hannover and murdered in the Holocaust.